Posts

Anonymous asked:

I am sure your fan base has no interest in that but I am just curious. If there WAS enough votes for it, would you translate a "real" game (RPGM or unity or things like that) or is that a hard "no"?

That sounds too technically difficult for me. I also would prefer not to do games which require a lot of playtesting to proofread.

Anonymous asked:

I know you don't want to use AI to help you translate, but do you use it to help you spellcheck in English? I know it might want to change some things you don't want to, like phrasings that are weird in English but you want to keep anyway, but if you tell it to just spellcheck, might it not help with the process?

Why would I need an AI spellchecker? Besides which, my only real problem there is trying to keep straight which spellings are correct for British, American and Canadian English.

Anonymous asked:

You choose what visual novels to translate based on what the fan wants whether you like it or not. And that's really nice. But do you sometimes wish you could translate one that you really are interested in, instead of stuff you find boring like you do sometimes, no matter what the fan wants?

If so, what would it be? You don't really have to be specific if you don't know/don't want to say, but maybe the genre or company or anything like that that you would like to translate just for your enjoyment, fans be damned?

Almost everything I've ever taken an interest in has either proven impossible to work on, been localized, or is likely to be localized. That would include things like Kenzen, Inyouchuu, Empress games, etc. There's pretty much nothing safe anymore.

Anonymous asked:

What makes for a fun scene for you to translate? What makes you say "Well, that was fun!"? Funny text? Arousing text? Imaginative scene? Easy to translate? Others?

None of it's "fun". It's work. It can be more engaging if it's novel, creative, etc., but that's typically not enough to distract from the task at hand. I would say the closest things are stupid lines or moments, like in the RPGX Yukikaze and Rinko scene, where Rinko uses her ninja arts to steal Yazaki's penis away from Yukikaze. That was briefly amusing. But it was sure less amusing by the fourth time I went over it.

Anonymous asked:

I know you dont like questions about learning japanese, so im sorry for that. But would you say that it is still worth learning japanese now. Or will good translation software and a larger focus on translations make it not worth the effort?

That depends on what you want to learn it for. Obviously, if you have a business or emigration reason, then it makes total sense. If it's a hobby or personal interest, then sure. If you just want to understand Japanese media, then you'll probably only have to learn it if you're a purist about the translation quality. Otherwise, I anticipate that AI will soon reach a point where it's not "good" good, but it is "good enough" for most people. In Alice, for example, an AI MTL wouldn't automatically pick up on the Norse mythology theme—I just asked Bing, and it would translate Lokithor as Roxor. But I don't think most people genuinely care about things like that, or even the accuracy of the translation, as long as it's "good enough" for them to understand what's happening.