Anonymous asked:
I am a noob who doesn't know anything about translating VN so I am genuinely asking even if this seems dumb.
I thought translators would just extract the text, translate it based on it, put it back into the game and call it a day. What is (roughly) your workflow? You said you can't listen to high pitch noises anymore, so I assume you listen to the vn while translating. Is it only for testing if what you wrote shows up at the right time or do you use voices for translating too since the tone might help understanding what they say better? Or do you just play it first so you know what happens?
You have to do multiple passes. This is my version:
Translation: I go through the script blind, and as I translate the lines, I leave notes for myself to follow up on. I don't have to care too much about phrasing at this stage, as it's only a rough draft.
Editing: I go through the translated script, looking for mistakes, adjusting phrasing, doing research for things I'm not familiar with, and dealing with issues such as untranslatable jokes, things which need a TL note, etc. During this, I refer to the audio files in a lot of cases, such as when there are slurred lines that are hard to decipher through text. I do an entire separate mini-passthrough for lines with transliterated "f" sounds, because there's no way of telling on paper whether they're supposed to be pronounced as "f" or "h", and this can affect character reactions. (e.g., Did that character exclaim "Fuah" in surprise, or did they sigh "Haah"? If it says "Fuaih", is that a squeal, or a slurred version of "Hai"?)
Proofreading: This is the last chance to catch problems, as well as the QA test where I make sure that lines aren't getting skipped, and the game doesn't crash. I play through the game/scene twice, trying to catch typos, errors, or phrasing which might be misleading to the reader. When lines do deviate from what's strictly in the script, this is usually the phase where I introduce those changes, to in some way facilitate readability.
My issues at the moment are that (a) my ear is reacting badly even from me typing small amounts of text, and (b) because I'm supposed to avoid noise at the moment, listening to all the high-pitched wailing is a really bad idea. At one point, I tried continuing the Asuka scene, and had to stop after three lines because it was triggering spasms.