Posts

Anonymous asked:

Heya, I'm that guy who gave you the other tool from before from the eden's ritter grenze translation discord server. Here's another tool that might help you out with future projects: https://github.com/TheVNConnoisseur/BaeSenX

Anyway, gyakush looks good, are you still going to do it? Maybe there's a thread or server etc. somewhere that led to the surge in requests. Or perhaps a another language translation group that's waiting on you cus it's easier for them to translate from english than it is from japanese. Thanks for the work as always!

Some of it's definitely legitimate, but I can tell when an unnatural pattern's developed. Plus, there's no way to be subtle about trying to rig the requests list when I barely get requests anymore.

Like I said before, it's on the table, but I would probably only do it in conjunction with something else, like gacha content, because I have to figure it's very likely to be taken away from me at any time.

Anonymous asked:

Can you translate games like this that have some actual gameplay segments in it? "CrossinG KnighTMarE DeepS ~The Abyss of Rival Gods~".

I don't want to say anything's off the table, but I'm not keen on working on anything that has too much gameplay. The reason for this is that the proofreading phase is analogous to playtesting. I don't want to, for example, be stalled from progressing by a boss battle, or have to replay a section over and over again to see every branching path a choice causes, or do something really hard or obscure to see a bit of game content. It's made worse by the fact that I would have to go over that stuff again at least once to make sure that any changes I make look right, are correct and don't break anything. VNs are easy, because all you have to do is go back a certain number of choices and press the skip button until it gives you something you haven't covered yet.

Also, are you going to cancel the other VN below now? It looks decent enough so that'd kinda suck if so.

It's not "cancelled", not least of all because I didn't pick it up in the first place. It's still an option. It's just that I stopped counting new requests for it a long time ago. That said, I expect it will probably be localized someday. Given the age of some of the games Shiravune has been licensing, clearly nothing is safe, and it does look good enough to get picked up. If I do Gyakushuu, it might be slowly and half-heartedly, with the expectation of getting screwed over.

Anonymous asked:

How do you decide if you translate japanese sentence ending bits like ne and yo (for isn't it and y'know)?

It's mostly dependent on context, sentence flow, speaking styles, etc. Sometimes it will be explicitly followed by a question mark, so that decides things for me. I have a bad habit of trying to convey all the little minutia of a sentence, which I've needed to unlearn because these things get way too awkward in English if they're used to excess. They're used much more casually in Japanese than any equivalent we have, so sometimes it can be left to implication, phrased in a way that more indirectly implies an expectation of agreement (e.g., "That was sure a pain," instead of "That was a pain, wasn't it?").

Anonymous asked:

How do you feel about translating Gyakushuu? It seems to be really popular amongst your fans.

I was actually interested in doing it, because the later ones look very good. But I've had just about enough of the spam for it. It's been requested fifteen times as much as any other game over the last three years.

Anonymous asked:

Hey man, can you translate this obscure VN? Thanks! https://vndb.org/v2555

Sure, I'll put that on its own special list, next to the paper shredder.