Anonymous asked:

How much liberty do you take when you translate. I dont see words like honey pot or flesh pot or whatever in your translations. is that just black lilith not using those words or do you use a synonym

I've just done a quick search, and it seems to be down to the writer. Asagi 0 and Kurenai only used the term "honey pot" a couple of times each, but Yukikaze 2 used it 56 times.

I try not to take too many liberties, but I will admit I have become a little more lax about that over time. First of all, there are some areas where you absolutely need to do a little bit of rewriting. This is typically because there's something that doesn't translate well, but it can also extend to situations where a strictly accurate translation would be confusing.

For instance, in just about any gangbang or group scene, there will be lots of instances of "the man" doing something (speaking, laughing, thrusting, etc.). The script almost never explains which specific man is doing it: That's to be inferred from the situation. When "the man" pounds her vagina, it clearly means the man who's engaging in vaginal sex, rather than the one engaging in oral sex. But if "the man" does something that isn't that specific (say, smirking), then even if we were just talking about the one in her vagina, we're not necessarily still talking about the same person. The writers expect you to pay attention to the fact that Man 3 was the last male character to talk, and understand that he must be "the man" that they're now referring to. What that ultimately means is that whenever you get a scene like that, almost every instance of "the first man" or "the man using her mouth" is a liberty that I have taken, in aid of the reader being able to keep track of what the hell is going on.

That aside, I have also started to take some more unnecessary liberties, because of a few aspects of Japanese prose that sound like crap in English. They have no concept of a run-on sentence, or how awkward it sounds to use the same word too frequently. I had to deal with this just today, because Chronos seems to be an abnormally repetitive game. I really don't like to change things unnecessarily, as it's not the job of the translator to make the text say what you think it should have said. But I do find myself increasingly replacing overused terms, or reworking sentences, for the benefit of readability.

Comments

Post a Comment