Anonymous asked:
all the scenes from popular Vn's If you can it would be apprecitated to translate the rpgx story and scenes into engilsh. Is it possible to give you a tip jar for the work and time you spent? I dont have much myself and am not aksking you to quit your job or do a patreon thing but if you are going to do this how can we help?
One of the issues with accepting donations is that they wouldn't actually help the situation, other than making me better off. Money can't buy me more time to work, or make my head clearer when I'm tired. The only way it could help is by replacing my job altogether, but I can't leave my business out of social obligation. (Unless it collapses.)
What do you think will help?
ReplyDeleteImmortality and a time machine.
DeleteI can't help about immortality, but I am beginning to think about constructing a time-machine. So my future-self should be on his way and will contact you any minute now.
DeleteYou def will have my support if anything happens and a lot of other's too(I hope). Your work has been invaluable for the past decade and I think lots of people are itching to thank you with a contribution. Also, you would be one of the absolute last manual fan-translators on the scene and that needs to be conserved.
ReplyDeleteI all honestly, would you want to do this full-time if you had the option? If you'd earn at least the same amount as you do now?
I forgot to mention, I think a lot of the big publishers like Kagura, Mangagamer, JAST etc. would happily take you on for hire as a translator, seeing how your name is revered in the VN fan-translation scene. They seem to be looking for translators all the time too.
DeleteSure, that might mean you can't make "fan-translations" anymore but I'd still be happy on your behalf.
In an independent capacity, maybe, but the other big issue with accepting money is that it crosses a line. Fan translations are still something of a legal grey area. I think that under normal circumstances, the publishers don't mind, but if you're actively profiting from their work, then it becomes an issue. I've already gotten DMCAs from DMM's lawyers, who somehow found out about me putting TABA and RPGX scenes in TY2, so they absolutely know about me.
DeleteProfessionally, I expect that I'm known about, but probably not particularly well-liked. Also, as I've had to shamefully admit before, my other Japanese skills (listening, writing, etc.) have degraded over time due to lack of use, so although I consider myself to have a professional mentality, I don't think I'm fit to actually be a professional. Plus, I think I once heard that to apply for one of them, you had to pass a tricky test that involved allusions and references to pop culture, and I would absolutely get a flat 0 score on that one.
Are you serious about tests for references in pop culture? :D Is that why Shira's translations filled with these kind of memes and references even when original script doesn't have them? Is that really just mandated by people in charge of these companies?
DeleteI mean Japanese pop culture. Their various cliches and memes and cultural references.
Delete