Posts

Showing posts from September, 2025

Anonymous asked:

You mind translating Maint Maiya - Manctuary Juuni Shikyuu Hen? Or it's english name Mage Warrior Maiya ~The 12 Demon Wombs~. https://vndb.org/v30374

At the very least, I think it's possible now, not that I've had cause to try out the Valkyria tools. I can add another notch next to that.

Anonymous asked:

The Blue Jays don't suck! Are you excited for playoff baseball?!

I'm yawning with anticipation.

Anonymous asked:

Is it possible to make a translation for TMN asagi 2 and 3? Although i plau just for the game cg knowing the plot is always nice

Nephrinn of Dark Translations (and Iceslide) already did one for TA2 10-15 years ago, depending on which version you use. It's also available in the Premium Box patch. I did one for TA3 about 10 years ago, although I'm planning to update it sometime next year.

Ten days ago, to commemorate September 11th, my computer proclaimed, "Allahu Akbar", and arbitrarily wiped and corrupted all sorts of data in my user folders. Now, fortunately, I had up-to-date backups of almost every affected file, so I only lost one day of actual work (plus the ones it's taken me to deal with this crap). However, one of the things it decided to corrupt was my "Projects" folder, which is where I keep every single file related to all of my translations. I nearly lost everything. I also nearly lost four years of notes, which would have been especially bad for RPGX, because that's where I wrote down every relevant detail about the official localization, my translations of attack names, name transliterations I've managed to track down, and so forth. During the brief period when I tried to restore the database for my notes and failed, I was seriously concerned that all of that information was gone, plus all the other important stuff I had built up over the years.

So this is your reminder to

BACK.

UP.

YOUR.

SHIT.

Anyway, with about a week's delay thanks to all this, there's a new update on the Rentry page.

Anonymous asked:

Heya, I was browsing hitomi.la for the more messed genres and the gyakushuu series looks pretty good, and it's 20 years old or so so I doubt it's ever getting an official translation. Could you add it to the list?

Okay, but don't assume that age is necessarily a barrier. Shiravune has translated old games before, and that series has gotten some upscale rereleases.

Also, as an aside, I don't quite trust the translation tools for it. The scripts have no apparent indication of who's talking, when a line breaks, etc. I don't know if this is normal or what.

Anonymous asked:

Any news from the guy that is translating "Sengi no Henshin"?

I managed to get back in contact with him. He said he's been too busy to work on it, but he's going to try to get it out in a few months.

Anonymous asked:

Do you recall how you got into Thief in the first place?

I have no idea how I first heard about it, but I liked sneaking up and whacking people in Oblivion, which is basically just a watered-down version of the same experience. I remember looking up the Deadly Shadows tutorial level on YouTube and noting that it worked similarly. But obviously, it's only once you play a game like that that you realize just how much more immersive it is. I don't think I even got all the way into Bafford's manor before I was struck by how well all the elements clicked with one another.

Anonymous asked:

Do you ever use DeepL? For the record, it doesn't have to just be for translating VNs and I use it sometimes

I'll occasionally machine translate something if, for example, I want to quickly scan through a large amount of text without bothering to read the whole thing.

My only experience with DeepL specifically is when I test the evolving accuracy of machine translation, and it always fails pretty spectacularly. Your average consumer AI like Gemini is far better. I remember a time, just before modern AI came along, when people were incredibly impressed with DeepL and decided that you don't even need human translators anymore. And yet, every time I tested it, it would paraphrase things horribly, misinterpret words, omit parts of a sentence, or even outright make stuff up. My personal favourite is the occasion when I put just one word into it, and it changed its translation entirely multiple times, depending on how many exclamation points I put after it.

If you're going to turn to machine translation, use an AI. They still make mistakes, but they're far better, and they're capable of understanding context to a degree. On the other hand, when they do make mistakes, or invent details, they are extremely confident about it, so still be wary. I once asked Microsoft's Copilot to explain the meaning of the traditional Oriental expression, "A bird on the ground is worth two to a bat," and it helpfully told me the full meaning and cultural context behind the adage, in spite of the fact that it was bullshit.