Posts

Showing posts from October, 2024

Anonymous asked:

Lilith released a new game, were you surprised by it? (i was, i didn't even check and you saw it today), also is it netori or netorare? Or a weird mix of both (like female POV).

PS: asking about NTR due to some of the pics in the images xD

Frankly, I forgot it was even coming out. That's how interesting it looks. I believe it's netorase, AKA The Will Smith Experience.

Anonymous asked:

Out of all scenes that aren’t H-scenes that you’ve translated (or are translating) thus far, which one would you say was the most difficult for you to translate?

As far as I can recall, that would be the opening battle for Chronos. I'm not that familiar with Japanese sci-fi terminology, and it doesn't explain the mechanics of its universe very explicitly, so I had to piece things together almost through trial and error. That game had some annoying conceptual problems, like how guns work: They're clearly laser weapons, yet they take some kind of ammunition. You would think that means some kind of disposable power pack, but the script actively refers to bullets while the sound effects suggest they're firing lasers. In contrast, Alice lists all of its lore on its website, so I was able to look at that and determine, for example, that Taima meant Anti-Magic and not Anti-Demon in that case.

Anonymous asked:

So far which was the hardest h-scene for you to translate?

I don't remember all the reasons why, but what comes to mind is Murasaki's side story in TA0. Not only does it have the typical problems that come with tentacle scenes, but it also had a character using somewhat old-fashioned vocabulary, which slowed me down a bit.

I've finally managed to get the next gacha update done. It took ages in part because of how I tried to balance it with Alice, and in part because it's got two scenes and a story event, and story events are basically 80% filler content. The next one should be faster: Based on my estimates, the scene and event together should have fewer lines than this single story event had.

Anonymous asked:

Are studio Valkyria games still unable to be modded?

I haven't checked for a long while, but I believe so.

Anonymous asked:

will you add a christmas hat to your profile picture for this year's christmas?

No. Only Santa gets to wear the hat. That's the rule. I know everyone does it, but that just means he'll be coming for your souls, sooner or later.

Anonymous asked:

I am sure your fan base has no interest in that but I am just curious. If there WAS enough votes for it, would you translate a "real" game (RPGM or unity or things like that) or is that a hard "no"?

That sounds too technically difficult for me. I also would prefer not to do games which require a lot of playtesting to proofread.

Anonymous asked:

I know you don't want to use AI to help you translate, but do you use it to help you spellcheck in English? I know it might want to change some things you don't want to, like phrasings that are weird in English but you want to keep anyway, but if you tell it to just spellcheck, might it not help with the process?

Why would I need an AI spellchecker? Besides which, my only real problem there is trying to keep straight which spellings are correct for British, American and Canadian English.

Anonymous asked:

You choose what visual novels to translate based on what the fan wants whether you like it or not. And that's really nice. But do you sometimes wish you could translate one that you really are interested in, instead of stuff you find boring like you do sometimes, no matter what the fan wants?

If so, what would it be? You don't really have to be specific if you don't know/don't want to say, but maybe the genre or company or anything like that that you would like to translate just for your enjoyment, fans be damned?

Almost everything I've ever taken an interest in has either proven impossible to work on, been localized, or is likely to be localized. That would include things like Kenzen, Inyouchuu, Empress games, etc. There's pretty much nothing safe anymore.

Anonymous asked:

What makes for a fun scene for you to translate? What makes you say "Well, that was fun!"? Funny text? Arousing text? Imaginative scene? Easy to translate? Others?

None of it's "fun". It's work. It can be more engaging if it's novel, creative, etc., but that's typically not enough to distract from the task at hand. I would say the closest things are stupid lines or moments, like in the RPGX Yukikaze and Rinko scene, where Rinko uses her ninja arts to steal Yazaki's penis away from Yukikaze. That was briefly amusing. But it was sure less amusing by the fourth time I went over it.

Anonymous asked:

I know you dont like questions about learning japanese, so im sorry for that. But would you say that it is still worth learning japanese now. Or will good translation software and a larger focus on translations make it not worth the effort?

That depends on what you want to learn it for. Obviously, if you have a business or emigration reason, then it makes total sense. If it's a hobby or personal interest, then sure. If you just want to understand Japanese media, then you'll probably only have to learn it if you're a purist about the translation quality. Otherwise, I anticipate that AI will soon reach a point where it's not "good" good, but it is "good enough" for most people. In Alice, for example, an AI MTL wouldn't automatically pick up on the Norse mythology theme—I just asked Bing, and it would translate Lokithor as Roxor. But I don't think most people genuinely care about things like that, or even the accuracy of the translation, as long as it's "good enough" for them to understand what's happening.

Anonymous asked:

Out of the male Lilith characters you’re familiar with, which one would you say is the most irritating?

Uhhhhhhhh... Takuto, I guess.

Here is the second Alice patch, which covers the Bakgodek route.

In addition to the sound effects from last time, I've added the game's promotional video as an OP. You'll also note the new Lorebook feature on the main menu. It's based on the lore and character profiles from the official website, with some extra stuff added directly from the script. I figured it was kind of a waste to go to that level of detail and not have it be shown in-game anywhere. Since I didn't implement this for partial patch 1, anyone who played that will need to skip through the early content again to trigger the new flags.

Also, to preempt any expectations, I'm probably not going to be adding the TABA scene for this game. I thought about it, but it didn't appear to be connected to the story, like with the other scenes I've ported.

Anonymous asked:

Are you ever gonna translate Tentacle and Witches or not?

I don't know. It's high up on the requests list, but it's definitely up for grabs at the moment.

Anonymous asked:

Hi Rattan Man,

Kind of off topic but would you happen to know how well the Azusa vs Orc series sold? I really liked their take (and somewhat shameless ripoff) of the OG taimanin formula. However, it seems like the series ended with the 3rd installment and the writer+artist+studio have spent the last five years working on more "traitional" ntr themed games.

Thanks

Absolutely no idea, sorry. I'm surprised it didn't end with a lawsuit, given their blatant tracing of CGs.

Anonymous asked:

Would you say Ochiru Hitozuma is the worst VN you translated so far? If not, which one do you feel is the worst?

No, that would be Tsuma Netori. Ochiru Hitozuma was a worse project to work on, but at least it was only boring to me, whereas Tsuma Netori appears to be boring to everyone.

Anonymous asked:

do you think the age of rough/dark lilith is over? supposedly all the rpgx scenes are just vanilla with some exceptions and none get as "risky" as OG llilith games, do you think theyll ever go back to that? or is the vanilla gacha money too good to pass up.

That's not really true. It's been moving in that direction, but there are still plenty of scenes along the lines of the ones from the VNs. The main issues are that (a) they write a lot of characters (including major ones like Yukikaze) to be Fuuma-exclusive and vanilla, and (b) there's no permanence or continuity between the scenes. A lot of scenes set up the possibility of a sequel, but it's anyone's guess whether their plot threads will be continued or ignored. Maya shits her personality out, leaving it in the hands of a master trainer who plots to corrupt her, yet her next scene is her and Fuuma. On the other hand, they seem committed to the plotline of Hebiko becoming the town bike, but appear to have skipped over all the training she's supposedly been getting.

One way or another, they're not going to ditch RPGX for the foreseeable future. They're about to enter "Volume 2", whatever that means. Pretty audacious, to suggest your gacha game has a chance of lasting six more years. This is just what the Taimanin series is now.

side not whats your thoughts on them fumbling the bag on the rpgx global release?

It's baffling. I have no idea why they went out of their way to create that much extra work for themselves, and increase their costs by doing so, when all they needed to do was port the game as-is with English instead of Japanese.

Anonymous asked:

What would you characterize as the prototypical taimanin fan?

Originally, a late 2000s teenager in his bedroom who found the OVA on PornHub, and realized to his shock that there are concepts more hardcore than "sex with a black guy".

These days, a waifu-loving South American who gravitates towards mobile gacha games because they help drown out the gunfire in the favelas.

Either way, I don't think that people who actually care about the series are in the majority whatsoever.